NilLe 01/01/2005 à 18:29
Ah, et je reviens sur ma critique des sous titres français de la team I"s :
La qualité est très bonne dans l'ensemble. J'apprécie toujours les indications supplémentaires quand il y a une subtilité du Japonais qui est peu aisée à traduire, afin d'éviter de passer à côté. J'apprécie aussi les traductions des textes écrits, et ce en surimpression.
Défaut, jusqu'à l'épisode 6, il manque une relecture. Les fautes de conjugaison et de grammaire sont assez fréquentes. Ca se corrige vraiment par la suite.
J'aime aussi les impressions des traducteurs à la fin du dernier épisode.