
http://www.wienerzeitung.at/dossiers/jahresvorschau_2015/?em_cnt=724315
traduction automatique en français
traduction automatique en anglais, plus fiable
(Malheureusement, les traductions allemand→français se font allemand→anglais→français, donc il y a quelques contresens. Par exemple, là où la traduction dit "Pendant ce temps, personne ne se exécute plusieurs voiture.", il ne s'agit pas seulement de plusieurs voitures, mais l'original dit carrément "Désormais, plus personne ne va en voiture.", en d'autres mots, on n'en a même plus une seule. Dans ce cas, c'est déjà faux en anglais – "Meanwhile, no one runs several car." L'erreur de traduction vient du mot "mehr", qui a les même sens que le mot français "plus". Dans la locution "niemand mehr", c'est clairement "plus personne", et de plus "plusieurs voitures" serait "mehrere Autos", pas "mehr Auto".)